Open
Close

Что означает джаст ду ит. Как переводится just do it

Джаст ду ит (Just do it, Просто сделай это) – мем-мотиватор с Шайа Лабафом. Используется как призыв к действию, на которое кто-то не может решиться. Или в любой другой ситуации, к которой подходит фраза.

Происхождение

Мем «Джаст ду ит» появился благодаря студенческому проекту, где принял участие голливудский актер Шайя ЛаБаф. Проект организовали весной 2015-го года, в нем участвовали художник Люк Тернер и Настя Саде Ронкко. Студентам дали возможность использовать речь ЛаБафа в качестве пролога для их выпускных работ. Ученики должны были написать монологи примерно из ста слов, которые актер сыграл на камеру. ЛаБаф снимался на фоне хромакея, чтобы студенты могли наложить его на свой фон.

В итоге получилось видео, продолжительностью в полчаса, где актер ведет диалоги с самим собой, читает, медитирует и прочее. Этот ролик был опубликован на сайте Vimeo 15 апреля 2015 под названием «#INTRODUCTION».

27 мая пользователь Ютуба под ником «Mike Mohamed» выложил фрагмент из видео, который подписал как «Шайя ЛаБаф выдает самую мощную мотивационную всех времен!». В этом отрывке актер призывает к действию фразой «Do it! Just do it!». Это видео набрало больше 27-ми миллионов просмотров, но со временем оно было удалено.

Это стало первым толчком к тому, что ролик превратился в мем. Его стали использовать в различных видео, отрывках из фильмов, реклам и телепередач. Благодаря тому, что Шайя снимался на зеленом фоне, его изображение с легкостью можно вставить в любой видеоролик. ЛаБафу также выделили специальный раздел на сайте Reddit, где пользователи могут добавлять свое видео с его участием.

Значение

Мем “Джаст ду ит” широко используется в разных шуточных видео, где актер как бы мотивирует героя сделать тот или иной поступок. Из его мотивационной речи сделали даже песню и клип. «Just do it» успели использовать во множественных отрывках из известных фильмов. Шайа успел вдохновить Люка Скайуокера, подготовить землян к битве с инопланетянами и даже побыть одним из мстителей в блокбастере от Marvel. В общем, множество людей поддается мотивации этого актера, ролики продолжают появляться, а их просмотры расти.

Галерея

Хороший рекламный слоган должен ассоциироваться с брендом, сообщать об основных принципах компании. - знаменитый слоган американской компании Nike. Он является одним из самых узнаваемых рекламных девизов в мире. Выражение Just Do It переводится с английского на русский язык "просто сделай это".

История возникновения

Как переводится Just do it? "Просто сделай это". В конце 80-х годов прошлого века на рынке кроссовок фирма Nike соперничала с несколькими компаниями. Ее главным конкурентом являлась компания Reebok. В то время в США большой популярностью пользовались утренние пробежки. Продажи спортивной одежды и кроссовок значительно увеличились. Фирма Nike стала одним из лидеров по объемам продаж. Это удалось сделать за счет рекламы с привлечением звезд спорта. Но Reebok все еще опережала Nike за счет женской аудитории. Тогда фирма решила обратиться в авторитетное агентство Weiden & Kennedy для разработки новой рекламной компании. Она должна была вывести компанию на лидирующую позицию. Одной из поставленных задач было создание рекламного слогана, который привлечет внимание и женщин, и мужчин.

Создание слогана

Как переводится Just do it, мы выяснили. Этот слоган понятен и домохозяйкам, и профессиональным спортсменам. Существует несколько версии возникновения знаменитого выражения. По одной из них, создатель слогана Ден Вайден вдохновился историей преступника Гэри Гилмора, который большую часть своей жизни провел в тюрьме. Он был приговорен к смертной казни за двойное убийство. Отмена моратория на смертную казнь в Соединенных Штатах привлекла всеобщее внимание к этому делу. Последние слова Гилмора перед расстрелом - Let"s do it! - ("Давайте сделаем это!") стали крылатыми. Вайден не хотел выказывать убийце уважение, поэтому первое слово заменено на Just. В результате слоган перекликался с компанией по борьбе с наркотиками Just say no ("Просто скажи нет"). Идея пришла к Вайдену в ночь перед презентацией слогана. Вначале владелец Nike относился к слогану скептически. Но Вайден убедил его в своей правоте.

Рекламная компания

Что значит Just do it? Изначально слоган звучал: "Плевать на все, просто сделай это!". В новом рекламном ролике снялся восьмидесятилетний бегун. В конце видео на черном экране появляется слоган, написанный белыми буквами.

Теперь вы знаете, как переводится Just do it. А за создание удачного слогана Ден Вайден получил перстень с такой же надписью и часть акции компании.

В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

"I see your point, but people here just can"t afford that sort of luxury..." (DL : 65)


"Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


"I"m sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL : 95)


"Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


"It"s just too early." (DT : 265)


" Просто сейчас ещё слишком рано."


Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

"Не told you he was taking you out. Didn"t he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT : 66)


"Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

"Wasn"t that just typical?..." (DL : 131)


" Как же все это было знакомо!"


В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же . Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как . С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just , довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

"We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL : 68)


"Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


"This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL : 76)


"И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


"It"s by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL : 119)


Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто :

I felt nauseated just to breathe them. (DT : 531)


Меня тошнило от одного их запаха.


It made you smile just to look at him. (DL : 115)


Один только его вид вызывал улыбку.


"Don"t worry, just do exactly as I do." (DL : 180)


"Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

"Lovely girl. I"ve always said so. Looks just like a statue of Diana in my father"s club." (DT : 61)


"Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may , might , could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn"t be sure. (F : 162)


Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать .
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

I didn"t answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB : 53)


Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just . На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же , что очевидно и в другом примере:

" Just what is all this nonsense?" (KA : 74)


"Как же все это понимать?"


Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB : 200)


Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации . Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно , что видно из следующих примеров:

"Oh thank you, James, it"s just what I want." (KA : 89)


"Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT : 77)


И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT : 160)


Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз :

He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade"s room. ( AC1 : 24)


Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь , всего лишь , только , просто :

I convinced myself that it was just superstition. (DL : 76)


Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


It"s just a rumour, actually. (DL : 120)


На самом деле это всего лишь слух.


"No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL : 117)


"Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


And it wasn"t just a question of having kept my mouth shut. (DT : 550)


И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва . Рассмотрим следующий пример:

Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F : 113)


Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear . В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

"It"s terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT : 112)


Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it"s terrible , частица really ), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily , в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

"Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


Последняя функция just , о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

"I don"t seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT : 159)


С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

"Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

... если вас не затруднит , подскажите, пожалуйста.


В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.